
Rinchen TerdzodTD2505ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-38-1a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མཎྜལ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་ཕྱི་རྡོར་ར་མེ་རིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ། ལྟེ་བར་ལྷའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫིལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཙཀ་ལི་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འགོད་དེ། དབྱིབས་ལྕགས་མཁར་ཟླུམ་པོ་བད་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཁར་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད་བག་ཅན་དང་། མདུན་དུ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ། རྨང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀའ་སྡོད་བཞི་ལ་ཤར་དང་ལྷོར་གྲུ་གསུམ་པ་རེ། ནུབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས། བྱང་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཤོས་ཕྲན་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱ། མཎྜལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འབུལ་གཏོར། གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་
61-38-1b
པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་རུང་[འདི་རིགས་དངོས་རོལ་ལྟར་རོ།མཆན།]ཞིག་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2505 智慧怙主吉祥黑尊之修法及随许章节
智慧怙主吉祥黑尊之修法及随许章节
嗡 索斯帝！嘿汝嘎，大吉祥之至尊！调伏魔众之大怖畏黑尊！我以恭敬之心顶礼吉祥怙主，为成办彼之修法，故摄其精要而宣说。此处，吉祥黑尊会供主之修法，与随许相关联，修持分为三：预备之资具陈设，正行之修法，以及随许之仪轨。
首先，陈设资具：于二十九等殊胜之时日，绘制与曼荼罗观修义理相符之坛城。若略之，则于外以铁围山火焰轮环绕之圆形坛城中央，设一蓝色三角；月亮形坛上布置尸陀林之景象；中央安放与本尊姿态相符之法器或花束。其上置满饰之宝瓶，内盛甘露。其前供朵玛、嚓卡里，并以箭幡庄严。朵玛之形状作铁城圆形，其上置主尊之食子，作威严之三角状；前方置佛母之食子，亦作三角状；基部四方，为四位调伏护法，东方和南方为三角状，西方为右旋三角，北方亦为三角状，诸食子以食子碎和钩环围绕。曼荼罗后方设供施朵玛，右方设妙药，左方设血供，四周以供品环绕。此外，下方备妥所需一切资具。
第二，修法：观想自身为忿怒明王等[此类如实物般体验。注]，并加持供品、妙药、朵玛及血供。前方生起之所依，进行洒扫清净。于空性中，前方虚空，于血脂交融之大乐界中，嘛啦呀山降下铁雹之境。于极度恐怖、令人毛骨悚然之处，于尸陀林嬉戏之大宫殿中央，于莲花和日轮之上，于人尸和马尸之上，由吽字化为弯刀，其上布满吽字，由此转变，化现为吉祥智慧怙主黑尊大士，具金刚罗刹之形，身色蓝黑，矮胖粗壮，肢体粗大，具有如百万太阳般之光辉。一面二臂三目，张口龇牙，牙缝中流淌鲜血，卷舌，发出猛烈的喉音，双眉紧蹙，鼻孔中呼出毁灭之风。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2505 Chapter on the Sadhana and Anujna of Yeshekyi Gonpo Lekden Nakpo (Black Lord of Wisdom)
Chapter on the Sadhana and Anujna of Yeshekyi Gonpo Lekden Nakpo (Black Lord of Wisdom)
Om Svasti! Heruka, supreme of great glory! Black Great Terrifier, subduer of demons! Having bowed with reverence to Lekden Gon, I will explain his sadhana, condensed to its essence. Here, the practice of the sadhana of Lekden, Lord of Hosts, in connection with the subsequent permission, has three parts: the arrangement of preparatory implements, the actual method of practice, and the ritual of subsequent permission.
First, the arrangement of implements: On a special occasion such as the twenty-ninth, draw a mandala in accordance with the meaning of the meditation, or, to condense, in the center of a circle surrounded by an outer vajra fence of flames, place a blue triangle. On the crescent moon, arrange the appearance of a charnel ground. In the center, arrange a hand implement or a bouquet of flowers that matches the deity's posture. Place a vase filled with complete equipment and essence there. In front of it, place a torma, decorated with chakras and arrows, in the shape of a round iron castle with a battlement, on top of which is the main offering cake in a dignified triangular shape. In front of it is the consort's offering cake, also triangular. On the four sides of the base, for the four command attendants, triangular ones to the east and south, a right-angled triangle to the west, and a triangle to the north, all surrounded by small offerings and hooks. Behind the mandala, place the offering torma. To the right, place the medicine offering. To the left, place the rakta. Surround the edges with offerings. Furthermore, all the necessary implements should be assembled below.
Second, the method of practice: Having visualized oneself as any wrathful king [This kind of thing is like a real experience. Note], bless the general offerings, medicine, torma, and rakta. Cleanse and purify the support for the front generation. From within emptiness, in the sky in front, in a realm of churning blood and fat, a hail of meteoric iron falls from Mount Malaya. In a place of extreme terror and horror, in the center of a great charnel ground palace, on a lotus and sun, on top of a human corpse and a horse corpse, from a Hūṃ arises a curved knife marked with Hūṃ, which transforms into the glorious Yeshekyi Gonpo Lekden Nakpo Chenpo (Great Black Lord of Wisdom), with the form of a vajra rākṣasa, his body dark blue-black, short and stout, his limbs coarse, with the brilliance of a hundred thousand suns. One face, two arms, three eyes. His mouth is open, his fangs are bared, blood drips from his teeth. His tongue is curled, and he utters a fierce guttural sound. From his frowning brow, the wind of destruction blows.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བེང་སྨད་
61-38-2a
ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་
61-38-2b
གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་

【现代汉语翻译】
愤怒尊，赤红圆睁三目怒视，头发、胡须、眉毛皆为焦黑，向上燃烧，从中闪耀星辰般的光芒。右手持燃烧的弯刀，左手捧满盛有恶毒之血的颅碗于胸前。右腋下，旃檀木桩巨大，从木桩上部涌出百万天兵，从木桩下部涌出两万一千魔兵。身披层层黑色丝绸法衣，腰系饰有珠宝眼饰的金腰带。头戴以五种头盖骨为顶端的头饰，垂挂着五十颗湿淋淋、血迹斑斑的头颅和金刚链。四肢缠绕蛇，身披人皮上衣等，具有坟墓场恐怖的装束。脚穿长筒萨克蒂靴，左腿伸展，以威严之姿践踏敌人和障碍。具有凶猛和不驯服的姿态。头顶盘旋着黑色鹏鸟，双肩处雄狮抖动鬃毛，肋部有豹子飞奔，脚下有老虎跳跃。在燃烧的智慧火焰中，安住于摄伏三界、以威势压倒三有的自性之中。其左侧，在太阳和尸体的座垫上，是瑜伽母克罗地施瓦里玛（Krodheshvari Ma），身蓝色，一面二臂三眼。倒垂的头发缝隙中闪耀火星。身披兽皮上衣，日月星辰与彩虹光芒交织。腰间围着虎皮和羚羊皮。以黑蛇为饰品，并以鳄鱼头骨为装饰。右手持蛇索，左手持盛满骨髓、脑髓、油、血和酒的颅碗，享用并满足。右侧是业力怙主，身黑色，形象丑陋，头发焦黄向上竖立，右手持弯刀，左手持盛血颅碗。左腿伸展，以接受命令的姿态安住于尸体座垫上。这些尊神的东面，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中显现出大愤怒尊金刚金卡拉（Vajrakinkara），身蓝色，形象恐怖愤怒，一面二臂。右手旋转武器轮，将目标头身分离。左手持盛满敌人心血的颅碗，并饮用。身披人皮上衣，腰间围着虎皮，以蛇和头骨为装饰。周围环绕着持刀的十二金刚等使者和傲慢众。南面，从雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字中显现出夜叉赞木多（Zangdok Pal），身红色，张口咬牙，发出刺耳的声音。以愤怒的眼神焚烧敌军，头发向上竖立
Wrathful One, with three red and round eyes glaring fiercely, hair, beard, and eyebrows burning upwards in a charred black, radiating starlight. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the wicked, held at the heart. On the right side, a large sandalwood stake is hammered in, from the upper part of the stake emanate a million celestial soldiers, and from the lower part emanate twenty-one thousand demon soldiers. Adorned with layers of dark silk robes, and a golden belt with jeweled eyes is tied around the waist. A crown of five dry skulls adorns the head, and fifty fresh, bleeding heads and a vajra necklace hang down. The limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, embodying the terrifying attire of a charnel ground. Wearing long Sakti boots, the left leg is extended, trampling enemies and obstacles with a majestic stance. Possessing a fierce and untamed demeanor. A black Garuda bird flies and hovers above the head, lions shake their manes on both shoulders, leopards dart along the ribs, and tigers leap from the feet. Amidst the blazing flames of wisdom, resides the essence of subduing the three realms and overwhelming the three existences. To the left, on a sun and corpse cushion, is Yum Krodheshvari Ma, blue in color, with one face, two arms, and three eyes. Sparks fly from the gaps in her downward-hanging hair. The upper body is covered with animal skin, and the sun, moon, stars, and rainbow light intertwine. A tiger skin and antelope skin are wrapped around the waist. Adorned with black snake ornaments and crocodile skulls. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup filled with bone marrow, brains, oil, blood, and wine, enjoying and satiating herself. To the right is the Lord of Karma, black in color, with an unsightly form, and reddish-brown hair standing on end, holding a curved knife in the right hand and a blood-filled skull cup in the left. The left leg is extended, residing on a corpse cushion in a gesture of receiving commands. To the east of these deities, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates the Great Wrathful One Vajrakinkara, dark blue in color, fierce and wrathful in demeanor, with one face and two arms. The right hand spins a weapon wheel, severing the heads and bodies of targets. The left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of enemies, and drinks from it. The upper body is covered with human skin, and the lower body is wrapped in tiger skin, adorned with snakes and skulls. Surrounded by knife-wielding messengers and arrogant beings. To the south, from the Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates Yaksha Zangdok Pal, red-black in color, with an open mouth and gnashing teeth, making a harsh sound. Burning enemy forces with angry eyes, and hair standing on end.

【English Translation】
Wrathful One, with three red and round eyes glaring fiercely, hair, beard, and eyebrows burning upwards in a charred black, radiating starlight. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the wicked, held at the heart. On the right side, a large sandalwood stake is hammered in, from the upper part of the stake emanate a million celestial soldiers, and from the lower part emanate twenty-one thousand demon soldiers. Adorned with layers of dark silk robes, and a golden belt with jeweled eyes is tied around the waist. A crown of five dry skulls adorns the head, and fifty fresh, bleeding heads and a vajra necklace hang down. The limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, embodying the terrifying attire of a charnel ground. Wearing long Sakti boots, the left leg is extended, trampling enemies and obstacles with a majestic stance. Possessing a fierce and untamed demeanor. A black Garuda bird flies and hovers above the head, lions shake their manes on both shoulders, leopards dart along the ribs, and tigers leap from the feet. Amidst the blazing flames of wisdom, resides the essence of subduing the three realms and overwhelming the three existences. To the left, on a sun and corpse cushion, is Yum Krodheshvari Ma, blue in color, with one face, two arms, and three eyes. Sparks fly from the gaps in her downward-hanging hair. The upper body is covered with animal skin, and the sun, moon, stars, and rainbow light intertwine. A tiger skin and antelope skin are wrapped around the waist. Adorned with black snake ornaments and crocodile skulls. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a skull cup filled with bone marrow, brains, oil, blood, and wine, enjoying and satiating herself. To the right is the Lord of Karma, black in color, with an unsightly form, and reddish-brown hair standing on end, holding a curved knife in the right hand and a blood-filled skull cup in the left. The left leg is extended, residing on a corpse cushion in a gesture of receiving commands. To the east of these deities, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates the Great Wrathful One Vajrakinkara, dark blue in color, fierce and wrathful in demeanor, with one face and two arms. The right hand spins a weapon wheel, severing the heads and bodies of targets. The left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of enemies, and drinks from it. The upper body is covered with human skin, and the lower body is wrapped in tiger skin, adorned with snakes and skulls. Surrounded by knife-wielding messengers and arrogant beings. To the south, from the Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates Yaksha Zangdok Pal, red-black in color, with an open mouth and gnashing teeth, making a harsh sound. Burning enemy forces with angry eyes, and hair standing on end.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་སུ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་
61-38-3a
ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་རྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་
61-38-3b
ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱ

【现代汉语翻译】
红色如云般浓密，右持金制毛发之刀，左持犀牛角矛。 祜主犀甲面容青铜喉咙，身着红黑色彩虹之衣，手持命根线和疾病囊。 四大犀牛巨汉，四大犀牛女，四十二位红色屠夫等，由使者傲慢众围绕。
西方，扎拉（星曜名）处有大曜魔罗睺罗（Rāhula，rāhula，罗睺罗，覆障），身色烟灰，形如罗刹，九头，全身布满眼睛，具有凶猛可怖之相。 右手挥舞弯刀，刀尖旋转着骷髅之轮；左手吮吸颅血，抛掷摩羯之索。 下身盘绕成蛇，以田地的地基和颅骨蛇串等恐怖饰物庄严自身。 四大姐妹面容，八大星曜，二十八星宿等，由三界傲慢众围绕。
北方，玛拉（女魔）处有欲界自在母热玛迪（Remati），黑肤，干瘦，具有凶猛之相。 张口龇牙，口中咀嚼新鲜人尸。 发出猛烈的喉音，鼻中喷出疾病的烟雾。 肚脐升起太阳，头顶显现月亮。 佩戴干颅骨头饰和湿颅骨项链。 右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰。 右手挥舞占卜木杖，左手将疾病囊投向敌人。 身穿人皮上衣和瑞迪（一种粗布）下裙，腰系蛇带。 骑乘三足骡子，骡子的鞍座是罗刹的头盖骨，笼头是蛇。 在血海中嬉戏。 手持疾病囊、颜料袋、骰子、黑白石子、恶魔占卜木杖等五种幻化武器，与十万黑女眷属一同安住于黑色风暴之中。
那些之外，由幻化和再幻化的使者、使者、八部众等不可思议的傲慢军队围绕。 一切皆能随心所欲地转变事业，满足修行者的愿望，使天空、空间、大地一切都充满。 所有主尊眷属的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉咙有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，不动）。 从吽字放射出铁钩般的明亮光芒，从自性任运成就的胜妙处——奥明法界宫殿，玛拉雅燃烧着天铁的山，八大尸陀林等自性处所，吉祥怙主列登会众之主及其眷属，如乌云般聚集在前方虚空。

【English Translation】
Red, thick like clouds, holding a golden hair-razor in the right hand and a rhinoceros horn spear in the left. Yum (mother) Rhinoceros-faced, bronze-throated, wearing a red-black rainbow garment, holding a life-thread and a disease bag. Four great rhinoceros giants, four rhinoceros women, forty-two red butchers, etc., surrounded by a host of arrogant messengers.
To the west, at Jala (planetary node), the great planetary demon Rāhula (Rāhula, rāhula, Rāhula, the Obstructor), with a smoky gray body, in the form of a Rakshasa (demon), with nine heads, the whole body covered with eyes, possessing a fierce and terrifying demeanor. The right hand brandishes a curved knife, from the tip of which spins a wheel of skulls; the left hand sucks cranial blood and throws a Makara (sea monster) lasso. The lower body coils into a snake, adorned with terrifying ornaments such as the foundation of fields and garlands of skull-snakes. Four sister-faced ones, eight great planets, twenty-eight constellations, etc., surrounded by a host of arrogant beings from the three realms.
To the north, at Mara (demoness), the mistress of desire realm, Remati, black, emaciated, and fierce in demeanor. Mouth open, teeth bared, chewing on a fresh human corpse. Emitting a fierce guttural sound, and exhaling a mist of disease from her nostrils. The sun rises from her navel, and the moon appears on the crown of her head. Adorned with a dry skull headdress and a necklace of wet skulls. The right ear is adorned with a lion, and the left with a snake and a bell. The right hand brandishes a divination staff, and the left throws a disease bag at enemies. Wearing a human skin upper garment and a Re-de (coarse cloth) lower skirt, with a snake belt. Riding a three-legged mule, with a Rakshasa skull as a saddle and a snake as a bridle, reveling in a sea of blood. Holding five emanated weapons: a disease bag, a paint bag, dice, black and white pebbles, and a demon divination staff, accompanied by a retinue of a hundred thousand black women, dwelling in the midst of a black storm.
Beyond those, surrounded by emanated and further emanated messengers, envoys, the Eight Classes of Gods and Demons, and an inconceivable army of arrogant beings. All of them transform activities as desired, fulfilling the wishes of practitioners, completely filling the sky, space, and earth. On the foreheads of all the main deities and their retinues are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), on their throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), and in their hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Immovable). From the Hūṃs radiate rays of light like iron hooks, drawing forth from the naturally perfect supreme place—the palace of Akanishta Dharmadhatu, the mountain of burning meteoric iron of Malaya, the eight great charnel grounds, and other natural abodes—the glorious Protector Legden, Lord of Hosts, together with his retinue, gathering like a mass of clouds in the space before me.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལང་ཀ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་
61-38-4a
བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །
61-38-4b
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧ

【现代汉语翻译】
思维祈请，结铁钩手印，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪！嗡 布库玛哈嘎拉 萨玛雅 赫利 赫利 昂库夏 扎 扎！
吽！在兰卡（楞伽，梵文：Laṅkā，罗摩衍那中的魔王罗波那所统治的岛屿）的城镇中，
中央的马拉雅山（梵文：Malaya，南印度的一座山），
红色的科卡（梵文：Koka）平原，大海的中央，
在具有强大力量的山顶上，
伟大的吉祥金刚食肉鬼（梵文：Vajra Vetāla），
降伏了魔众之后，
当转动秘密真言之轮时，
以名字灌顶，承诺作为奴仆。
金刚罗浪（梵文：Vajra Vetāla），尸陀林聚会的领主，
伟大的黑怙主（梵文：Mahākāla）和，
近侍克罗地斯瓦里玛（梵文：Krodheśvarīmā），
无二的父母眷属，
兰卡的统治者等等，
斯拉（梵文：Sla）和比摩（梵文：Bimo）等侍女众，
大集会的瑜伽士，
所有男女眷属，
为了守护佛陀的教法，
祈请降临于此地。
嗡 艾嘿 嘿 希 玛哈嘎拉 嘎纳巴底 萨巴里瓦拉 玛哈嘎如尼嘎 德里舍 吽 萨玛雅 斯瓦！阿卡夏雅 吽 扎！艾 阿 惹利 赫利 赫利 扎 扎！以此祈请降临。
吽！充满金刚巨石，
日月莲花珍宝座，
在交叉的大垫子上，
祈请极怖畏的勇士眷属安住。
嗡 布库玛哈嘎拉 惹摩 克罗地斯瓦里 纳摩 丁朗 萨玛雅 斯瓦 迪叉 班扎 安住。
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪！嗡 班扎 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪！
具吉祥的金刚大黑天，圆满具足的聚会之主，与眷属一起，不违背根本和传承的上师的教令和誓言，守护佛陀的教法等，交付誓言的重任。
天神的首领，聚会的领主，
具吉祥的黑天，大能者，
尸陀林的领主，度脱的使者，
向您及眷属顶礼。
阿底 布 吽！ 扎底叉 吽！以此顶礼。
吽！在此三千世界或其他三千世界中，
花鬘等珍宝，
萝卜等如意食物，
水生陆生等享用之物，
不死甘露等誓言之水，
古古尔（梵文：Guggul，一种香料）大脂等熏香云，
大块酥油灯等光明之最，
清净美食、饮食、享用等各种，
以三层供养，愿聚会之主欢喜。
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳巴底 萨巴里瓦拉 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 布扎 吽！班扎 噜巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 布扎 阿 吽！

【English Translation】
Thinking and praying, binding the iron hook mudra, reciting: Om rulu rulu hum bhyo hum phat! Om bhurkumaha kala samaya hrih hrih ankusha jah jah!
Hum! In the towns of Lanka (Sanskrit: Laṅkā, the island ruled by the demon king Ravana in the Ramayana),
The central Mount Malaya (Sanskrit: Malaya, a mountain in South India),
The red Koka (Sanskrit: Koka) plain, the center of the great sea,
On the summit with great power,
The great auspicious Vajra Vetāla (Sanskrit: Vajra Vetāla),
After subduing the hordes of demons,
When turning the wheel of secret mantras,
Initiated by name, promising to be a servant.
Vajra Ro Lang (Sanskrit: Vajra Vetāla), the lord of the charnel ground gathering,
The great black protector (Sanskrit: Mahākāla) and,
The attendant Krodheśvarīmā (Sanskrit: Krodheśvarīmā),
The inseparable parents and retinue,
The ruler of Lanka and others,
Sla (Sanskrit: Sla) and Bimo (Sanskrit: Bimo) and other groups of maidservants,
The yogis of the great assembly,
All male and female retinues,
In order to protect the Buddha's teachings,
Please come to this place.
Om Ehyehi Shri Mahakala Ganapati Sapariwara Mahakarunika Drishya Ho Samaya Tvam! Akarshaya Hum Jah! E A Ralli Hrih Hrih Jah Jah! With this, invite to come.
Hum! Filled with great Vajra rocks,
Sun, moon, lotus, and precious throne,
On the crossed great cushions,
Please let the extremely terrifying hero and retinue reside.
Om Bhurkumaha Kala Rakmo Krodheshvari Nagmo Tinglam Samaya Tvam Tishta Vajra reside.
Om rulu rulu hum bhyo hum phat! Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phat!
The glorious Vajra Mahakala, the lord of the perfect assembly, together with the consort and retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings, etc., entrusting the responsibility of the vows.
The leader of the gods, the lord of the assembly,
The auspicious Black One, the great powerful one,
The lord of the charnel ground, the liberating messenger,
I prostrate to you and your retinue.
Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! With this, prostrate.
Hum! In this three thousand worlds or other three thousand worlds,
Garlands of flowers and other jewels,
Radishes and other wish-fulfilling foods,
Aquatic and terrestrial and other objects of enjoyment,
Immortal nectar and other vow substances,
Guggul (Sanskrit: Guggul, a kind of spice) great fat and other clouds of incense,
Great clarified butter lamps and other supreme illuminations,
Pure offerings, food, drink, enjoyment, and various,
With the three-tiered offering, may the lord of the assembly be pleased.
Om Shri Mahakala Ganapati Sapariwara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ah Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་མཚན་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་འབུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་རཀྟས་བྲན་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ནང་མཆོད་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། 
61-38-5a
ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིནྟ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག༴ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག༴ བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་
61-38-5b
བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བསྡུས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷེ་བུརྩི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་

【现代汉语翻译】
嗡 (ōng)。首先进行一般的供养，然后进行特殊的供养，即献上三种供品：药物精华、血供和朵玛。供养的词句仪轨可以从其他相似的仪轨中选取，最后将各自的真言加在名称咒语之后进行供养。特别是在朵玛上洒上血供，观想从自己的心间发出炽热而粗糙的光芒，以此来激励怙主及其眷属。观想幻化出的使者们将遍布十方世界的敌对者和障碍全部融入朵玛之中，进行勾招和融入。在内供上洒水，通过嗡 (ōng)、啊 (āḥ)、吽 (hūṃ) 将其转化为肉、血和甘露。吽 (hūṃ)。瑜伽士众的荣耀怙主至尊，大黑天 (Mahākāla) 具大神力者，苦行黑尊请降临！吉祥黑尊莫暴怒，请享用血肉赤红的供品。安住于自己的王位，击败其他的军队，将受诅咒的敌对者和障碍，尽情享用，垂念我等，誓言之主！
您的誓言已到期！’念诵这些之后，在主尊及其眷属的咒语之后加上：玛哈芒萨卡嘿 (mahā māṃsa khāhi，大肉，吃！)，玛哈RA嘎达卡嘿 (mahā rakta khāhi，大血，吃！)，玛哈郭若匝那卡嘿 (mahā go ro ca na khāhi，大牛黄，吃！)，玛哈巴苏达卡嘿 (mahā ba su ta khāhi，大油，吃！)，玛哈则达卡嘿 (mahā citta khāhi，大心，吃！)，玛哈阿弥利达卡嘿 (mahā amṛta khāhi，大甘露，吃！)。伊当 杜贝 布贝 根de 内 维迪亚 巴林达 贝 巴多 吼 (idaṃ dhūpe puṣpe gandhe naibidya baliṃta pīpato hoḥ，此为香、花、香、食物、供品，请享用！)。赞颂如下：吽 (hūṃ)。阻挡非天之军队的进攻，赐予天神军队力量的吉祥黑尊及其眷属，我供养、赞颂并顶礼。顶礼福德威严之圣者！顶礼圆满智慧大乐之圣者！顶礼行持伟大之圣者！顶礼具足猛烈神力之圣者！顶礼拥有十度之圣者！顶礼清净二障之圣者！顶礼证悟二无我之您！顶礼获得导师授记之圣者！
与往昔诸佛心意相合，与持明成就者加持相同，与空行母护法誓言一致，与天龙八部神力无别，与往昔仙人心愿相同，顶礼您，眷属之主！顶礼您，怙主！’如此简略地赞颂，如果了解，则如其他地方所说，进行广大的赞颂。然后是念诵：观想怙主的心间有一个蓝黑色的吽 (hūṃ) 字，周围环绕着要念诵的咒语，向右旋转。从自己的心间的吽 (hūṃ) 字发出光芒，激励怙主心间的吽 (hūṃ) 字，从而控制他，接受他的命令，并观想毫无阻碍地完成事业。嗡 (ōng) 布库尔 玛哈 巴德玛 德 布则 布尔 布吉 给 杰玛 纳塞 埃 吼 (oṃ bhurkur mahā padme dhe burtsi bur bi ge bye ma na se e ho)

【English Translation】
Oṃ. First, make a general offering, and then make a special offering of three items: medicinal essence, rakta (blood offering), and torma (ritual cake). The words and rituals for the offering can be taken from other similar rituals, and finally, offer each with its respective mantra attached to the name mantra. In particular, sprinkle the torma with rakta, and visualize that hot and rough rays of light emanate from your heart, thereby stimulating the Protector and his retinue. Visualize that the emanated messengers absorb all the enemies and obstacles that have become the ten directions into the torma, and perform the summoning and absorption. Sprinkle the inner offering and transform it into meat, blood, and nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ. Supreme glorious protector of all yogis, Mahākāla, possessor of great power, Black Ascetic, please come forth! Auspicious Black One, do not be fierce, please accept the offering of red flesh and blood. Abide in your own kingdom, defeat the armies of others, the enemies and obstacles who have been cursed, enjoy them, consider us, Lord of Vows!
Your vow has come due!' After reciting just that, add the following to the mantras of the main deity and retinue: Mahā māṃsa khāhi (大肉，吃！Great flesh, eat!), Mahā rakta khāhi (大血，吃！Great blood, eat!), Mahā go ro ca na khāhi (大牛黄，吃！Great gorocana, eat!), Mahā ba su ta khāhi (大油，吃！Great fat, eat!), Mahā citta khāhi (大心，吃！Great mind, eat!), Mahā amṛta khāhi (大甘露，吃！Great nectar, eat!). Idaṃ dhūpe puṣpe gandhe naibidya baliṃta pīpato hoḥ (此为香、花、香、食物、供品，请享用！This is incense, flowers, fragrance, food, offerings, please enjoy!). The praise is as follows: Hūṃ. Blocking the attack of the Asura armies, giving strength to the Deva armies, Auspicious Black One and retinue, I offer, praise, and prostrate. I prostrate to the noble one of merit and splendor! I prostrate to the noble one who has perfected the great gathering of wisdom! I prostrate to the noble one of great conduct! I prostrate to the one who possesses fierce power! I prostrate to the one who possesses the ten pāramitās! I prostrate to the one who has purified the two obscurations! I prostrate to you who have realized the two selflessnesses! I prostrate to the one who has received the prophecy of the Teacher!
With the same intention as the Buddhas of the past, with the same blessing as the Vidyādharas and Siddhas, with the same samaya as the Mamos and Dakinis, with the same power as the eight classes of gods and demons, with the same aspiration as the sages of the past, I prostrate to you, Lord of the Assembly! I prostrate to you, Protector!' Praise in this brief way, and if you know it, perform the extensive praise as it appears elsewhere. Then, the recitation: Visualize a dark blue Hūṃ at the heart of the Protector, surrounded by the rosary of the mantra to be recited, rotating to the right. Light radiates from the Hūṃ at your heart, stimulating the Hūṃ at the heart of the Protector, thereby controlling him, accepting his command, and visualizing that activities are accomplished without obstruction. Oṃ Bhurkur Mahā Padme Dhe Burtse Bur Biji Gye Ma Na Se E Ho.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲུབ་སྔགས་སོ། །ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྔགས་སོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་འཁོར་བཞིའི་སྙིང་པོ་འོ། །དེ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་
61-38-6a
མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། འདིར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་དང་། ཡང་ན་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །སོགས་ཀྱིས་དང་པོར་མཆོད། བར་པ་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བས་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས༴ དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས༴ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས༴ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་
61-38-6b
བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Śo mo kro dha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svā hā) 是亲近念诵的咒语。
ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Āoṃ bhu ru kurma apra rṇa bud ci ke bi ma na se kha śo mog kro dha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā) 是近心咒。
ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Āoṃ bhu ru ku ru i ci ki byi u cuṣma kro dha hūṃ phaṭ) 是修持咒。
ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ། (Āoṃ bhur kurti phaṭ) 这是大成就的咒语。
观想护法（mGon po）心间的种子字（ས་བོན།，梵文：बीज，罗马转写：bīja，字面意思：种子）发出光芒，激励眷属行动，然后念诵：
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Āoṃ vajra kro dha jvāla sa ma ya hūṃ) 
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Āoṃ vajra yakṣa jvāla sa ma ya hūṃ)
ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Āoṃ vajra rakṣa jvāla sa ma ya hūṃ)
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Āoṃ vajra citta jvāla sa ma ya hūṃ)
以上是四眷属的心咒。
如此念诵，无论成就什么，最后供养五种妙欲和内供。
吽！
五尊忿怒尊是诸佛的教令执行者，
具备五种智慧，是五部佛的眷属。
事业调伏魔障，是所有敌对者的克星，
向具善眷属者顶礼赞颂。
请聆听燃烧的坛城，并垂听我的祈请，
请以内外秘密的供养令您欢喜。
我忏悔并揭示违背誓言和失误，
祈请赐予共同和殊胜的成就。
如此赞颂并祈请事业。如果在此进行会供，则按照所依止的本尊仪轨进行，或者像甘露一样加持会供品。首先以‘无上殊胜的供养’等来供养。中间部分与圆满忏悔相关，因此加持圆满物，然后念诵：
吽！
我乃持明修行者，
安住誓言，与本尊相应。
您是具威力的护法，
往昔于大吉祥怙主前，
承诺守护佛法。
您那庄严的誓言，
如今我瑜伽士祈请您，
请以誓言的力量降临此处。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）请降临此地！
具善黑尊请降临此地！
尸陀林度母金刚（Durkhrod sgrol ging）请降临此地！
金刚度母（rDo rje sgrol byed）请降临此地！
十地自在者请降临此地！
持明护法请降临此地！
瑜伽士的战神请降临此地！
大主会神请降临此地！
召唤您，护法神和司命神！
召唤您，具善者，请勿轻视！
修持您，会供之主请勿懈怠！
祈请您，魔王威力勿衰减！
今晚圆满您的誓言，
圆满啊，以劫来圆满您的誓言！
吽！
以鲜花、熏香、明灯和香水，
以及美食和音乐的各种供品，
还有幡旗和伞盖等，
圆满具善及其眷属的誓言。
五大肉堆积如山，
五甘露汇聚如海。
以此具备五种智慧的誓言物，
圆满吉祥怙主及其眷属。

【English Translation】
Śo mo kro dha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svā hā. This is the mantra for close recitation.
Āoṃ bhu ru kurma apra rṇa bud ci ke bi ma na se kha śo mog kro dha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā hā. This is the near-heart mantra.
Āoṃ bhu ru ku ru i ci ki byi u cuṣma kro dha hūṃ phaṭ. This is the practice mantra.
Āoṃ bhur kurti phaṭ. This is the mantra for great accomplishment.
Visualize light radiating from the seed syllable (ས་བོན།，梵文：बीज，罗马转写：bīja，meaning: seed) at the heart of the Protector (mGon po), inspiring the retinue to action, then recite:
Āoṃ vajra kro dha jvāla sa ma ya hūṃ
Āoṃ vajra yakṣa jvāla sa ma ya hūṃ
Āoṃ vajra rakṣa jvāla sa ma ya hūṃ
Āoṃ vajra citta jvāla sa ma ya hūṃ
These are the heart mantras of the four retinues.
Having recited thus, whatever is accomplished, finally offer the five desirable objects and the inner offering.
Hūṃ!
The five wrathful deities are the executors of the Buddhas' commands,
Possessing the five wisdoms, they are the retinue of the five Buddha families.
Their activity subdues demons and is the nemesis of all enemies,
I prostrate and praise the one with the virtuous retinue.
Please listen to the burning mandala and heed my supplication,
Please be pleased with the outer, inner, and secret offerings.
I confess and reveal violations of vows and shortcomings,
Please grant common and supreme accomplishments.
Thus praise and request activity. If a feast offering is performed here, it should be done according to the lineage of the yidam relied upon, or the feast substances should be blessed like nectar. First, offer with 'the supreme and excellent offering,' etc. The middle part is related to completion and confession, so bless the completion substances, then recite:
Hūṃ!
I am a vidyādhara practitioner,
Abiding in vows, corresponding with the deity.
You are a powerful protector,
In the past, before the Great Glorious One,
You promised to protect the teachings.
That solemn vow of yours,
Now I, the yogi, urge you,
Please come here by the power of your commitment.
Mahākāla, please come to this place!
Virtuous Black One, please come to this place!
Durkhrod sgrol ging, please come to this place!
Vajra Tārā, please come to this place!
Lord of the Ten Bhūmis, please come to this place!
Vidyādhara protector, please come to this place!
Yogi's war god, please come to this place!
Great Lord of the Assembly, please come to this place!
I summon you, Dharma protectors and life-spirits!
I summon you, virtuous one, do not despise!
I practice you, lord of the assembly, do not be lazy!
I urge you, demon king, may your power not diminish!
Tonight, I fulfill your vows,
I fulfill, I fulfill your vows with kalpas!
Hūṃ!
With flowers, incense, lamps, and perfumes,
And various offerings of food and music,
And banners and parasols, etc.,
I fulfill the vows of the virtuous one and his retinue.
The five great meats are piled up like mountains,
The five nectars are gathered like oceans.
With these samaya substances possessing the five wisdoms,
I fulfill the Glorious Protector and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་
61-38-7a
དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ༴ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས༴ ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ༴ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པར་ཁས༴ དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས༴ དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས༴ སྙོམས་ལས་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་མཐོལ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས༴ གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་པ་མཐོལ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས༴ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཁས༴ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་ནི། སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་ཕྲིན་
61-38-7b
ལས་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག །བདུད་རྩིར་སྤར་བས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བད

【现代汉语翻译】
以血肉供养，誓言得以圆满。
献上大量的肉、血和五种感官。
献上大量的脂肪、融化的黄油和胆汁。
献上招财之物，发出拍打之声的腿骨号。
荣耀的怙主（梵文：Natha，नाथ，主），献上红色的大食物朵玛（梵文：bali，बलि，供品）。
献上谷物精华和甘露饮料的流动。
特别是，献上各种誓言之物。
荣耀的怙主，献上四大洲、小洲、须弥山。
献上七珍宝和吉祥物。
献上五种欲望的供品。
荣耀的怙主，献上黑牦牛、黑马、黑狗。
献上黑羊、黑鸟等等。
献上各种作为所依的誓言之物。
荣耀的怙主及其眷属，愿你们的誓言得以圆满。
在念诵完这些之后，念诵：
我忏悔，我供养，誓言的持有者啊！
愿誓言持有者的誓言得以圆满，
愿您净化我的过失和衰损。
愿您平息障碍我成就的违缘。
愿您成办一切顺缘和愿望。
愿您始终不忘誓言，
愿您成办所托付的事业。
这样进行圆满和忏悔。
忏悔文如下：
吽！
具足功德，赐予成就的上师、本尊、坛城诸尊！
伟大的金刚食肉忿怒之王！
具善黑怙主及其眷属，
请垂听！
进入大乘无上瑜伽之门后，
对于共同、特殊和更殊胜的誓言，
我承诺始终守护和持守。
我忏悔所有违犯、错误和过失。
我承诺修持四座瑜伽，
我忏悔散乱于世俗事务。
我承诺激发如来心续，
我忏悔说了无意义的闲话。
我承诺修持无分别的智慧，
我忏悔被三毒妄念所控制。
我承诺建立外内秘密所依，
我忏悔没有备齐所需的誓言之物。
我承诺始终供养、赞颂和念诵，
我忏悔因懈怠懒惰而散乱。
我承诺秘密地修持口诀，
我忏悔泄露了秘密的封印。
我承诺用精华的誓言之物进行供养，
我忏悔变得污秽和衰损。
我承诺按照佛陀的教导进行修持，
我忏悔做了偏袒和欺骗的行为。
我承诺守护无虚伪的誓言，
我忏悔受到了衰损和过患的侵袭。
对于身语意以及根本和支分的誓言，
我一一忏悔所有违犯之处。
我献上忏悔，请您清净，
愿您以殊胜的成就充满我的相续。
念诵这些以及百字明咒。
如此圆满和忏悔，是根据当前事业的需要而进行的。
日常事业是在念诵之后的赞颂和祈请事业的最后，将朵玛观想为目标，迎请。
将其转化为甘露进行供养。
吽！
天神军队的首领，众生的主宰。

【English Translation】
May the samaya be fulfilled through offerings of flesh and blood.
Offering a great amount of meat, blood, and the five senses.
Offering a great amount of fat, melted butter, and bile.
Offering auspicious objects, with the sound of the thighbone trumpet flapping.
Glorious Protector (Skt: Natha), offering the red great food torma (Skt: bali).
Offering the flow of grain essence and nectar drinks.
Especially, offering various samaya substances.
Glorious Protector, offering the four continents, subcontinents, and Mount Meru.
Offering the seven precious jewels and auspicious substances.
Offering the five objects of desire.
Glorious Protector, offering black yaks, black horses, and black dogs.
Offering black sheep, black birds, and so on.
Offering various samaya substances as supports.
Glorious Protector and retinue, may your samaya be fulfilled.
After reciting these, recite:
I confess, I offer, O holder of the samaya!
May the samaya of the samaya holder be fulfilled,
May you purify my faults and degenerations.
May you pacify the adverse conditions that obstruct my accomplishment.
May you accomplish all favorable conditions and wishes.
May you always not forget the samaya,
May you accomplish the entrusted activities.
Thus, perform the fulfillment and confession.
The confession is as follows:
Hūṃ!
Root and lineage gurus, yidams, mandala deities who possess qualities and bestow accomplishments!
Great Vajra Rakshasa, King of Wrath!
Virtuous Black Protector and retinue,
Please listen!
Having entered the gate of the Great Vehicle, the Unsurpassed Secret Mantra,
Regarding the common, special, and more special samayas,
I vow to always protect and uphold them.
I confess all violations, errors, and faults.
I vow to practice the four-session yoga,
I confess being distracted by mundane affairs.
I vow to stimulate the Sugata's mindstream,
I confess speaking meaningless idle talk.
I vow to meditate on non-conceptual wisdom,
I confess being controlled by the three poisons of thought.
I vow to establish outer, inner, and secret supports,
I confess not having all the necessary samaya substances.
I vow to always offer, praise, and recite,
I confess being distracted by laziness and negligence.
I vow to conceal the instructions and practice,
I confess revealing the secret seal.
I vow to offer with the essence of the samaya substances,
I confess becoming defiled and degenerated.
I vow to practice according to the Buddha's teachings,
I confess engaging in partiality and deception.
I vow to protect the unfeigned samaya,
I confess being afflicted by degeneration and faults.
Regarding the samayas of body, speech, and mind, and the root and branch samayas,
I individually confess all violations.
I offer confession, please purify,
May you fill my being with supreme accomplishment.
Recite these and the Vajrasattva mantra.
Thus, the fulfillment and confession are performed according to the needs of the current activity.
The daily activity is to visualize the torma as the target after the praise and supplication of the activity following the recitation, and invite.
Transform it into nectar and offer it.
Hūṃ!
Leader of the army of gods, lord of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན། གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་གསོལ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་གཙོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་འཁོར་སྔགས་རྣམས་བདུན་རེ་ཙམ་དང་། འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་
61-38-8a
ཙམ་རེ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་སྐྲོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཞིག་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དེ་ཡང་སྤྱིར་འཇིག་པར་སླ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། སྲུང་མ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་
61-38-8b
དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འད

【现代汉语翻译】
啊！吉祥黑怙主大威力者！
近侍忿怒自在母！
以及紧那罗、夜叉、罗刹，
空行母、使者和母神们，
连同化身及再化身的眷属们。
请享用这无漏的欲妙甘露，
誓物供品朵玛，
今日请成办所托之事业！
请酬谢往昔所托之事业！
请接受未来所托之事业！
您应守护佛陀的教法！
您应赞颂三宝的威德！
您应降伏上师的怨敌！
请做修行者的助伴！
以上是供奉在修行房顶上的朵玛。
再次献上酬谢的供赞，忏悔过失。若有本尊像则进行坚住仪轨，若无则遣送朵玛宾客智慧尊，将誓言尊融入自身。在三处以三字封印，以回向善根和吉祥祝愿来圆满结尾。
第三，关于随许的仪轨：从自前对生修供到祈请之间，都如前进行。之后，将加持绳系于宝瓶，念诵主尊咒语一百零八遍，眷属咒语各七遍，以及三字明（嗡ōng，啊ā，吽hōng）各二十一遍，以作加持。于抛掷智慧花和请求赐予随许之前，先让学童沐浴并礼拜后就座。驱逐邪魔在先。上师说：为了所有众生的利益，为了在此生获得四身之主，吉祥黑汝嘎的果位。在未获得果位之前，为了消除道路上的违缘障碍，为了圆满顺缘，请以清净的发心，听闻吉祥怙主象头神的甚深随许。我们获得了难以获得且具有重大意义的清净人身，在此之际必须修持真正的佛法。如寂天菩萨所说：‘依靠人身之船，从痛苦的大河中解脱。此船以后难以获得，愚昧者不要沉睡。’如是，此人身之船也容易损坏，特别是对于如法修行者来说，障碍的因缘非常多。《集学论》中说：‘珍贵的佛法稀少，且常常伴随着伤害。’因此，依靠一位具有力量，能够从障碍中保护我们的护法神非常重要。而护法神也有世间护法

【English Translation】
Ah! Auspicious Black Mahakala, the mighty one!
Attendant Wrathful Ishvari!
Along with Kinnaras, Yakshas, Rakshasas,
Dakinis, messengers, and Matrikas,
Together with emanations and further emanations and retinues.
Please accept this flawless nectar of desirable qualities,
The samaya substance offering torma,
Today, please accomplish the entrusted activities!
Please reward the previously entrusted activities!
Please accept the future entrusted activities!
You should protect the Buddha's teachings!
You should praise the glory of the Three Jewels!
You should subdue the enemies of the Guru!
Please be the companion of the practitioners!
This is the torma offered on the roof of the practice room.
Again, offer praise of gratitude, confess faults. If there is a deity statue, perform the stable abiding ritual, if not, dismiss the torma guests, the wisdom deities, and dissolve the samaya beings into oneself. Seal the three places with the three syllables. Conclude by dedicating the merit and reciting auspicious wishes.
Third, regarding the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anumati, meaning: subsequent permission) ritual: From the self-generation and front generation practice to the request for activity, proceed as before. Then, attach the blessing cord to the vase, recite the main mantra one hundred and eight times, the retinue mantras seven times each, and the three seed syllables (ॐ oṃ, आ ā, हूँ hūṃ) twenty-one times each, to bless it. Before casting the wisdom flower and requesting the granting of permission, first have the disciples bathe and prostrate, then be seated. Banish obstacles first. The teacher says: For the benefit of all sentient beings, in order to attain the state of glorious Heruka, the lord of the four bodies, in this very life. Until that is attained, in order to eliminate obstacles and hindrances on the path, and to accomplish the abundance of favorable conditions, please listen with a clear mind of enlightenment to the profound അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anumati, meaning: subsequent permission) of the glorious protector, the lord of hosts, Ganapati. We have obtained this rare and meaningful pure human body, and at this time we must practice the true Dharma. As Shantideva said: 'Relying on the boat of human life, liberate from the great river of suffering. This boat is difficult to find again, do not sleep in ignorance.' Likewise, this support is easily destroyed, and especially for those who practice according to the Dharma, there are many obstacles. The Compendium of Trainings says: 'Precious Dharma is rare, and there is often much harm.' Therefore, it is important to rely on a powerful protector who can protect us from these obstacles. And among the protectors, there are worldly protectors

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བས་གཞན་སྐྱོབ་མི་ནུས་པར་མ་ཟད། གནས་སྐབས་ཕན་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་འགྲུབ་ཏུ་སྲིད་ཀྱང་མཐར་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་འཁུ་ལྡོག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་ལུས་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆུང་བས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བསྟེན་དགོས། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐལ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་གི་སྒོས་རྒྱུད་མཚོན་ཆ་མངོན་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སོགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། ས་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་གནུབས་ཆེན་པོ་དང་ཟུར་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི། 
61-38-9a
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །ལས་དང་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །གནས་སྐབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞུམ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ནུས་སམ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་མཆོག་བདག་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་འབྱམས་ཀླས་མ་ལུས་ཀུན། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱ

【现代汉语翻译】
在两种（守护）中，第一种（世间护法）不仅自己没有从轮回中解脱，无法救度他人，而且即使暂时能带来微小的利益，最终也会引向歧途，即使是微小的违逆，也会导致身命的障碍等，过患极大而利益甚微。因此，必须依止超越世间的殊胜守护。对此，密续宝典中讲述了无数种（守护），而这里所说的是，本体为薄伽梵（Bhagavan，有德者）普贤王如来（Kuntuzangpo，一切贤善）大乐嘿噜嘎（Heruka，饮血尊），为了调伏难调的刚强众生，显现为吉祥智慧怙主（Yeshe Gonpo）列登纳波钦波（Legden Nagpo Chenpo，具力黑尊）之身。这在阿努瑜伽（Anu Yoga，无上瑜伽部）的总纲《意集经》（Gongpa Düpa Do）和《幻化网续释》（Gyu Trul Drawa Shépa Gyü Thalwa），以及特别是《兵器现证续》（Tsöncha Ngönpar Rolpé Gyü）中都有阐述。传承自国王隆钦绕降（Longchen Rabjam）多吉（Dorje，金刚）和古古ra扎（Kukkuraja）等持明成就者，以及萨迦派的恩扎钦波（Nüchenpo，大能者）和祖巴（Zurpa）父子等上师的教规中，有无数的灌顶和随许，这里是随许。随许又分共同和不共同两种，这里是不共同的，其修持次第包括上师的行为和弟子的行为。首先是上师的行为：
我自己的瑜伽和前置本尊修供等都已经完成。其次是弟子的行为，分为前行和正行两个部分。首先是前行，弟子在与上师嘿噜嘎无二无别的尊前，为了请求随许，献上曼扎，念诵‘请求献曼扎’，然后献上曼扎。用嗡 扎 楚 班达 巴ra 玛 纳 亚 吽（Om Chakshurbandha Baramanaya Hum）遮眼，用阿 康 贝 Ra 吽（Ah Kam Bira Hum）献花。念诵祈请文，跟着我念： 吼！ 吉祥怙主黑尊智慧身， 自然成就坛城之中， 我等欲入坛城， 祈请勇士慈悲摄受。 （念三遍） 想要进入列登纳波坛城的孩子们，听着！ 事业和愿望都能成就， 无上大乘之果将生起。 为了暂时守护教法， 你能毫无畏惧地进入坛城吗？ 上师问道。 回答说： 诸法自性本清净， 我亦自性极清净。 如来一切之 意之最胜界即我， 无余无尽诸有情， 为成最胜而行施。

【English Translation】
Among the two (protectors), the first (worldly protectors) not only has not liberated himself from samsara and cannot save others, but even if he can bring small benefits temporarily, he will eventually lead to the wrong path, and even small disobedience will lead to obstacles to life and so on, with great disadvantages and little benefit. Therefore, one must rely on a special protector who transcends the world. In this regard, the precious tantras speak of countless kinds (of protectors), but what is said here is that the essence is the Bhagavan (Blessed One) Kuntuzangpo (Samantabhadra) Great Bliss Heruka (Wrathful Deity), who manifests as the glorious Yeshe Gonpo (Lord of Wisdom) Legden Nagpo Chenpo (Powerful Black One) in order to subdue the difficult and stubborn beings. This is explained in the general outline of Anu Yoga (Highest Yoga Tantra), the Gongpa Düpa Do (Collected Intentions Sutra) and the Gyu Trul Drawa Shépa Gyü Thalwa (Explanation of the Net of Illusion Tantra), and especially in the Tsöncha Ngönpar Rolpé Gyü (Tantra of Manifestation of Weapons). Passed down from the accomplished vidyadharas such as King Longchen Rabjam Dorje (Vajra) and Kukkuraja, and from the Sakya masters such as Nüchenpo (Great Power) and the Zurpa father and son, there are countless empowerments and subsequent permissions in the tradition of the masters, and this is a subsequent permission. Subsequent permission is divided into two types, common and uncommon, and this is uncommon, and its practice sequence includes the actions of the master and the actions of the disciple. First is the action of the master:
My own yoga and preliminary deity practice, etc., have been completed. Secondly, the actions of the disciples are divided into two parts: preliminary and main practice. First, the preliminary practice is that the disciple, in the presence of the master who is inseparable from Heruka, offers a mandala as a fee for requesting permission, and recites 'Request to offer the mandala', and then offers the mandala. Cover the eyes with Om Chakshurbandha Baramanaya Hum, and offer flowers with Ah Kam Bira Hum. Recite the prayer, follow me: Ho! Glorious Protector, Black One, Wisdom Body, In the spontaneously accomplished mandala, We want to enter the mandala, Please, Hero, accept us with compassion. (Recite three times) Children who want to enter the Legden Nagpo mandala, listen! Activities and wishes will be accomplished, The fruit of the supreme Mahayana will arise. In order to temporarily protect the Dharma, Can you enter the mandala without fear? The master asked. Answer: All dharmas are pure in nature, I am also pure in nature. The supreme realm of the intention of all the Tathagatas is me, All sentient beings without remainder, I give for the accomplishment of the supreme.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བས་ན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་འདུས་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་
61-38-9b
དབུ་རྒྱན་མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ནི་བདག་ལགས་ཀྱི། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་བླང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་བཞུགས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཡཾ། ཏིཥྞ་ཏིཥྞ་ཁཾ། ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཕཊ། ཅེས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། ཞེས་མནའ་ཆུ་བླུད་ནས་དམ་ལ་བཞག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀཿཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གུ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་
61-38-10a
ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་པས་ལྷ་དབབ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ། །བདག་གི་ཉེར་གནས་གང་ལགས་པ། །ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་ཕྱེ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །ཞེས་པ་ནས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ས་བོན་བསྐྱེད་ཚིག་རྣམས་དོར་བས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས། ཨཱོྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མུཾ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཧཱུྃ་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཧ་ཞེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ཞེས་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལེགས་ལྡན་ཚོ

【现代汉语翻译】
然后，观想：‘祈请诸佛海会总集的上师，赐予我身之灌顶。’同时顶礼：‘智慧珍宝顶严至上尊，光辉聚积无与伦比者，诸佛大乐之源悉汇聚，于胜者前我顶礼赞。’以此向上师本尊无别尊顶礼。
接着，念诵‘金刚阿阇黎，佛陀吉祥’等，进行日常忏悔。‘世尊至上乃我之本性，为成就此殊胜，我今受持。金刚之王您安住于此，身语意之金刚，以金刚誓言之至上，祈愿圆满成就。’如此念诵三遍，受持誓言。观想上师心间放出忿怒尊，驱逐邪魔，并用芥子驱魔。念诵：‘吽 吽 吽 比湿瓦 跋日拉 卓达 杂瓦拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽。’
再次，观想从心间放出让 央 康，化为智慧之火风水，焚烧、摧毁、洗涤弟子的所有罪障。念诵：‘哈拉 哈拉 讓，卓达 卓达 央，底瑟咤 底瑟咤 康，达肯 达肯 帕特。’以此净化罪障。念诵：‘嗡 阿 吽，萨玛雅 霍，萨玛雅 斯德旺 伊当 纳惹 肯。’灌饮誓言之水，立下誓言。引入智慧尊：观想莲花日轮座上，弟子由‘吽’字化生为黑汝嘎（Heruka），一面二臂，手持金刚杵和盛血颅器。心间放出光芒，迎请无量智慧尊融入弟子，奏响法乐。念诵：‘吽 吽 咕雅 跋日拉  चित्त 吽，嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽，萨玛雅 斯德旺，札 贝 舍雅 帕特，阿 贝 舍雅 阿 阿。’以此引入本尊。念诵：‘嘎雅 瓦嘎 跋日拉  चित्त 底瑟咤 跋日拉’，使其稳固。‘往昔与我具缘之本尊，作为我的守护神，以业缘与慈悲之神力，祈愿此刻降临于此。札 帝 扎 霍。’献上鲜花。念诵：‘嗡 扎 殊 札 贝 舍雅 帕特。’睁开双眼。
观想前方虚空中血脂交融之境，从‘一切大地完全充满’之间，按照证悟次第，舍弃种子字和生起次第，与前方坛城安住方式相符，指示本尊。念诵：‘嗡乃智慧任运成，姆即如是诸佛陀，吽乃根本菩提心，哈谓所见皆清净，坛城三者无分别，不杂圆满得见证。’以此证悟法界与智慧无二无别的佛子大乐自性，具足善妙。

【English Translation】
Then, visualize: 'Please, Guru, the embodiment of all Victorious Ones, grant me the empowerment of the body.' Simultaneously prostrate: 'Supreme Jewel Crown of Wisdom, unsurpassed accumulation of splendor, the source of all Buddhas' Great Bliss, I prostrate to the Victorious One.' Thus, prostrate to the Guru, inseparable from the Yidam (personal deity).
Next, recite 'Vajra Acharya (Vajra Master), Buddha Glorious' etc., and perform the daily confession. 'Lord Supreme is my very nature, to accomplish this excellence, I now undertake. As the King of Vajras, you reside here, the Vajra of body, speech, and mind, with the supreme Vajra vow, may you accomplish perfect fulfillment.' Recite this three times, taking the vows. Visualize wrathful deities emanating from the Guru's heart, dispelling obstacles, and cast mustard seeds for exorcism. Recite: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hūṃ.'
Again, visualize Raṃ Yaṃ Khaṃ emanating from the heart, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all the disciple's sins and obscurations. Recite: 'Hala Hala Raṃ, Krodha Krodha Yaṃ, Tiṣṭha Tiṣṭha Khaṃ, Takeṃ Takeṃ Phat.' Thus purify the obscurations. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ, Samaya Hoḥ, Samaya Stvaṃ Idaṃ Nara Kan.' Pour the vow water and establish the vow. Introducing the Wisdom Being: Visualize on a lotus and sun disc, the disciple arising from the syllable 'Hūṃ' as Heruka, one face and two arms, holding a vajra and a blood-filled skull cup. Rays of light emanate from the heart, inviting countless Wisdom Beings to merge into the disciple, playing musical instruments. Recite: 'Hūṃ Hūṃ Guhya Vajra Citta Hūṃ, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Samaya Stvaṃ, Prabeshaya Phat, Abeshaya A Āḥ.' Thus introduce the deity. Recite: 'Kāya Vāka Vajra Citta Tiṣṭha Vajra,' making it stable. 'Deity who has been connected with me from previous lives, as my guardian, with the power of karma and compassion, may you descend here at this moment. Pratīccha Hoḥ.' Offer flowers. Recite: 'Oṃ Cakṣu Prabeshaya Phat.' Open the eyes.
Visualize the realm of mingled blood and fat in the space in front, from 'all the earth is completely filled' in between, according to the stages of realization, abandoning the seed syllables and the generation stage, in accordance with the way the mandala is situated in front, indicate the deity. Recite: 'Oṃ is the spontaneously accomplished wisdom, Muṃ is just like all the Buddhas, Hūṃ is the root Bodhicitta (enlightenment mind), Ha means all that is seen is completely pure, the three mandalas are without separation, seeing the unmixed and completely perfect.' Thus, realize the nature of great bliss, the son of the inseparability of Dharmadhatu (the expanse of reality) and wisdom, possessing goodness.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་འཛིན་པ། ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་ལགས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
61-38-10b
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་བུམ་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 
61-38-11a
ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེས་མགོན་པོའི་སྐུའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །སྐུའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་ཚང་བའམ། བསྡུ་ན་སྒྲུབ་སྔགས་རྐྱང་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག །བཅོ

【现代汉语翻译】
观想自己如同亲眼目睹吉祥怙主（藏语：གས་ཀྱི་བདག་པོ།，含义：吉祥怙主）坛城显现一般。为了正行之目的，献上曼扎。祈请：‘法界智慧之主尊，持有殊胜金刚誓言者，您乃誓言之主，请赐予我权势之王的灌顶。’
祈请后，从上师的心间放射出光芒，融入弟子，使之化为蓝色光蕴。从中，在尸陀林嬉戏的巨大宫殿的中央，于莲花和日轮之上，由吽字化为弯刀，并以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，完全转变，显现为吉祥智慧怙主列登纳波（藏语：དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།，含义：吉祥智慧怙主黑怙主），乃至安住于镇压三有之自性者。’如此观想怙主之身。从上师的心间放射出光芒，玛拉雅（梵文：Malaya）天铁燃烧之山，八大尸陀林等自生之境，以及本尊身中，如雨雪风暴般涌现出无量坛城本尊众，融入弟子的身体，净化身体的罪障，思维获得身之加持。念诵根本咒语，并在末尾加上‘卡雅 阿贝夏亚 阿 阿’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ），并演奏音乐。
然后，迎请五部灌顶本尊及其眷属，念诵‘班杂 萨玛扎’（梵文：vajra samājaḥ）。以供品从‘阿甘’（梵文：arghaṃ，供水）到‘夏达’（梵文：śabda，妙音）进行供养。祈请：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰度 玛’（梵文：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ）。观想他们以宝瓶之水进行灌顶。念诵：‘吽！虚空清净宝瓶中，安住吉祥怙主之坛城，无二菩提心之象征水中，愿获加持威力之灌顶！嗡 奔库玛哈嘎拉 卓地 效热 卓达 亚叉 惹叉 资达 吽 哈哈嘿 啪 贝 阿比辛恰 吽’（藏文：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。
进行灌顶并倾倒瓶水。由此，获得了怙主身之威力与能力之权。这是身的随许和加持。从上师和本尊的心间涌现出无量咒语字，融入弟子心间的种子字，净化语言的罪障，思维获得语之加持，念诵咒语并在末尾加上‘瓦嘎 阿贝夏亚 阿 阿’（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ），并演奏音乐。由于对上师的恭敬，从上师和本尊的心间发出咒语之鬘，进入弟子的口中，观想围绕在心间种子字的周围，念诵完整的根本咒、近根本咒和成就咒，或者如果简化，则仅念诵三遍成就咒的重复。

【English Translation】
Imagine that you are actually witnessing the manifestation of the mandala of the glorious protector (Tibetan: གས་ཀྱི་བདག་པོ།). For the purpose of the main practice, offer the mandala. Pray: 'Lord of the wisdom of the sphere of reality, holder of the supreme vajra vow, you are the lord of vows, please grant me the empowerment of the king of power.'
After praying, light radiates from the heart of the guru, dissolving into the disciple, transforming into a mass of blue light. From within that, in the center of the great palace where the charnel ground is enjoyed, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) arises a curved knife marked with Hūṃ, completely transformed, appearing as the glorious wisdom protector Lekden Nakpo (Tibetan: དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།), even dwelling as the nature of subduing the three realms.' Visualize the form of the protector in this way. Light radiates from the heart of the guru, the mountain of burning meteoric iron of Malaya (Sanskrit: Malaya), the eight great charnel grounds, and other self-arisen places, and from the form of the visualized deity in front, countless assemblies of mandala deities arise like a storm of rain and snow, dissolving into the disciple's body, purifying the sins and obscurations of the body, thinking that the blessings of the body have entered. Recite the root mantra, and at the end add 'Kāya āveśaya āḥ' (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ), and make the sound of music.
Then, invite the five families of empowerment deities and their retinues with 'Vajra samājaḥ' (Sanskrit: vajra samājaḥ). Offer them with offerings from 'Arghaṃ' (Sanskrit: arghaṃ, water for washing feet) to 'Śabda' (Sanskrit: śabda, sound). Pray: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ' (Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ). Imagine that they are bestowing empowerment with the water of the vase. Recite: 'Hūṃ! In the pure space of the vase, dwells the mandala of the glorious protector. In the water that is the symbol of non-dual bodhicitta, may the empowerment of blessings and power be obtained! Oṃ bhurkura mahākāla krodhi śvarī krodha yakṣa rakṣa citta hūṃ ha he phaṭ bhyo abhiṣiñca hūṃ' (Tibetan: ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
Bestow the empowerment and pour the vase water. By this, one gains power over the strength and ability of the protector's body. This is the subsequent permission and blessing of the body. Countless mantra syllables arise from the heart of the guru and the visualized deity in front, dissolving into the seed syllable in the disciple's heart, purifying the sins and obscurations of speech, thinking that the blessings of speech have entered. Recite the mantra and add 'Vāka āveśaya āḥ' (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ) at the end, and make the sound of music. Due to reverence for the guru, a garland of mantras emerges from the heart of the guru and the visualized deity in front, entering the disciple's mouth, visualizing it circling clockwise around the seed syllable in the heart. Recite the complete root mantra, near root mantra, and accomplishment mantra, or if simplifying, just repeat the accomplishment mantra three times.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་དང་། དམ་བཅའི་ལུང་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་། བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་ག ཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ་བར་དམ་འཆའ་ལགས་སོ། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་
61-38-11b
ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བླང་། ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིས། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཏི་སརྦ་མ་ཏི་ཋ། ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཉིད་ཡས་མས་ནས་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་མགོན་པོའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ། གྲི་གུག་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་འབར་བ་འདི། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཐོད་རློན་གདུག་པའི་ཁྲག་གིས་གང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་། །
61-38-12a
དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་བྱིན་སྟེ། ཧཱུྃ། ཙནྡན་བེང་ཆེན་འབར་བ་འདི། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །གདུག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །རཀྴ་དུ་བེང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། དེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་དུ་ལིངྒ་བཤམ། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅི

【现代汉语翻译】
‘请赐予我未曾拥有的加持，请引导我入门。’如此祈请。世尊（Bhagavan），虽然对此类（请求）很少会给予加持的预言和誓言，但如果要做，（则说）‘金刚上师（Vajra Acharya），请垂听。我，名为某某，从现在起直至证得菩提果，都将吉祥智慧怙主（Shri Yeshe Gonpo）及其眷属视为殊胜本尊，并尽力念诵其心咒，我发誓。’如此重复三遍，立下誓言。
以嘎巴拉（Kapala，颅碗）中的甘露进行灌顶，并念诵：‘吽！三身坛城无别之义，父母双运大乐之精华，此菩提心之明点，赐予你方便之王的灌顶。嗡 班扎  अमृत 阿底 萨瓦 玛底 塔。’（Om Vajra Amrita Ati Sarva Mati Tah）倾注甘露。以此使（弟子）获得怙主语之威力、力量和能力。这是语之随许，伴随加持。
从上师和本尊的胸口发出无数法器，融入弟子的心中，净化意之罪障。观想获得意之加持，并念诵咒语，在咒尾加上‘吉大 阿贝夏亚 阿’（Citta Aveshaya Ah），并演奏音乐。将弟子观想为清晰的本尊，从上下逐渐化为光，融入心间的‘吽’字的纳达（Nada，声音）中。纳达也消失不见，安住于平等舍中。再次以‘吽’字之声，刹那间将弟子观想为怙主之身。将弯刀给予右手，念诵：‘吽！诸佛之大宝剑，此火焰般的业之弯刀，为了斩杀怨敌魔障，今日你，我的孩子，请接受它。嗡 班扎 卡达日 阿比辛恰 吽。’（Om Vajra Kartari Abhishinca Hum）给予（弯刀）。
将盛满鲜血的头器给予左手，念诵：‘吽！盛满凶猛之血的湿头器，为了从根摧毁轮回，以及饮用违背誓言者之心血，今日你，我的孩子，请接受它。嘎巴拉 惹达 阿比辛恰 吽。’（Kapala Rakta Abhishinca Hum）给予（头器）。将檀香木杖给予右腋下，念诵：‘吽！此火焰般的檀香木大杖，为了掌控三有，以及将凶猛者化为灰烬，今日你，我的孩子，请接受它。惹叉 杜 棒 阿比辛恰 吽。’（Raksha Du Beng Abhishinca Hum）给予（木杖）。以此使（弟子）获得怙主意之威力、力量和能力。这是意之随许，伴随加持。
诛法事业之随许：在前方布置灵噶（Linga，替身）。‘埃 斯帕拉纳 啪’（E Spharana Phat）。在铁制的三角形火坑中，将怨敌魔障观想为因极度虚弱而瘦骨嶙峋的“呢”（Nr）和“知”（Tri）。

【English Translation】
‘Please grant me the blessings I do not possess, please guide me to enter.’ Thus he prays. Although the Bhagavan rarely makes predictions of blessings and vows for such (requests), if it is to be done, (he says) ‘Vajra Acharya, please listen. I, named so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, will regard Shri Yeshe Gonpo and his retinue as the supreme deity, and I vow to recite his heart mantra as much as I can.’ Thus repeating three times, he takes the vow.
He initiates with nectar from the Kapala (skull cup), and recites: ‘Hum! The meaning of the indivisibility of the three kayas mandala, the essence of bliss of the union of father and mother, this bindu of bodhicitta, I bestow upon you the empowerment of the king of means. Om Vajra Amrita Ati Sarva Mati Tah.’ He pours the nectar. Thus (the disciple) gains power over the might, strength, and ability of the speech of the Protector. This is the subsequent permission of speech, accompanied by blessings.
From the hearts of the guru and the visualized deity emanate countless hand implements, which dissolve into the disciple's heart, purifying the defilements of the mind. He contemplates receiving the blessings of the mind, and recites the mantra, adding ‘Citta Aveshaya Ah’ at the end, and plays music. He visualizes the disciple as a clear deity, gradually dissolving into light from above and below, converging into the Nada (sound) of the ‘Hum’ syllable in the heart. The Nada also disappears, and he abides in equanimity. Again, with the sound of the syllable ‘Hum’, he instantly visualizes the disciple as the body of the Protector. He gives the curved knife to the right hand, reciting: ‘Hum! The great sword of all Buddhas, this blazing curved knife of action, for the sake of slaying enemies and obstacles, today you, my child, please accept it. Om Vajra Kartari Abhishinca Hum.’ He gives (the knife).
He gives the fresh skull cup filled with blood to the left hand, reciting: ‘Hum! The fresh skull cup filled with fierce blood, for the sake of uprooting samsara from its depths, and for drinking the heart blood of those who break their vows, today you, my child, please accept it. Kapala Rakta Abhishinca Hum.’ He gives (the skull cup). He gives the sandalwood staff to the right armpit, reciting: ‘Hum! This great blazing sandalwood staff, for the sake of subduing the three realms, and for reducing the fierce ones to dust, today you, my child, please accept it. Raksha Du Beng Abhishinca Hum.’ He gives (the staff). Thus (the disciple) gains power over the might, strength, and ability of the mind of the Protector. This is the subsequent permission of the mind, accompanied by blessings.
The subsequent permission of fierce activity: He arranges the Linga (effigy) in front. ‘E Spharana Phat’. In the triangular fire pit made of iron, he visualizes the enemies and obstacles as the extremely emaciated ‘Nr’ and ‘Tri’.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འདི། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང་། །ཞིང་བཅུ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་བུས་ཕུར་བུ་ལིངྒར་བཏབ་ནས་བསྒྲལ། སྤྲོ་ན་མཚོན་ཆ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཏད་ནས་གདབ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་སོ། །ལིང་རོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།་བདུད་རྩིར་
61-38-12b
སྦར་བ་གཅིག་ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ།རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སོགས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས།་བསྔོས་ནས་ལྷག་མ་སློབ་བུ་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རོལ། གཅིག་དང་པོར་སློབ་མས་ཟོས་ལྷག་སྦྱིན་པའི་ལྷ་མ།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྔོ།་ལྷག་མར་བསྲེ། དེས་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ནི། གཏོར་མ་དཔལ་འབར་ཅན་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཐུན་རྐྱེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་དང་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། དེ་ལས་ཅུང་ཚིག་སྦྱོར་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་
61-38-13a
བཀའ་བསྒོ་ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལས། མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་དགོས་ཏེ། སྤྱིར་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། ཉ

【现代汉语翻译】
我转变成一个可怜的形象，本尊（梵文：Natha，नाथ，藏文：མགོན་པོ།，怙主）幻化的军队遍布虚空。心中想着他们行使着猛烈的行为，念诵真言，进行勾召和遣送。
吽！这猛烈的金刚橛，于法界（梵文：dhātu，धातु，藏文：དབྱིངས་，界）生起智慧（梵文：jñāna，ज्ञान，藏文：ཡེ་ཤེས།，智慧）之时，为了将十方刹土（梵文：kṣetra，क्षेत्र，藏文：ཞིང་，田）安置于此地，今日弟子将拿起它。
念诵‘嗡 班杂 枳里 亚 阿 毗 辛 扎 吽’（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།），然后，在根本咒（梵文：mūla-mantra，मूल-मन्त्र，藏文：རྩ་སྔགས།，根本咒）的末尾加上‘嗡 萨瓦 尾革南 班杂 枳里 亚 吽 啪’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），念诵时，弟子将金刚橛插入灵牌（藏文：ལིངྒ།）并摧毁它。如果想要，也可以将其他武器交给弟子并插入灵牌，方法如前所述，这可以从古籍中得知。
用三个字（藏文：འབྲུ་གསུམ།）将灵牌涂上甘露（梵文：amṛta，अमृत，藏文：བདུད་རྩི།，不死）。首先供奉给本尊吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），然后用瑜伽士（梵文：yogin，योगिन्，藏文：རྣལ་འབྱོར།，瑜伽士）的咒语等进行供养，剩下的由弟子以本尊的慢（藏文：ང་རྒྱལ།，慢）享用。首先弟子食用，剩下的供养给布施天女（藏文：སྦྱིན་པའི་ལྷ་མ།），供养给坛城（梵文：maṇḍala，मण्डल，藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，坛城），混合在剩余物中。这样就获得了本尊事业（梵文：karma，कर्म，藏文：ཕྲིན་ལས།，事业）的所有力量和能力，这是事业的随许。
最后是朵玛（藏文：གཏོར་མ།，食子）的加持：将光辉灿烂的朵玛放在弟子的头顶上，观想它显现为本尊及其眷属，并生起虔诚的渴望。当它到达你们的头顶时，上师（梵文：guru，गुरु，藏文：སློབ་དཔོན།，上师）加持时，你们所有的疾病、邪魔、敌人和障碍都会被摧毁，请相信你们会实现顺缘和四种事业。
念诵这些话，伴随着音乐的声音，念诵任何赞美诗和一遍咒语，最后说：‘荣耀的智慧本尊（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།），圆满具足的聚众之主（藏文：ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།）及其眷属们，不要违背根本和传承的上师们的教令和誓言，成为这位种姓之子的守护者，像身体和影子一样陪伴着他，平息所有的违缘、障碍和不和谐，愿所有的顺缘和圆满的愿望都如意成就，愿毫不懈怠地成就四种事业。’或者，可以使用更详细的措辞进行加持。
最后，观想朵玛的本尊融入光中，融入弟子，上师和弟子都这样观想。之后，这样获得随许后，本尊自然会永远不分离地守护和保护你。你们也必须守护清净的誓言，总的来说，要努力进行供养和朵玛，特别是初八、十五和三十。

【English Translation】
I transform into a pitiable form. The emanated army of the Protector (Skt: Natha) spreads throughout the sky. Thinking that they are performing fierce actions, I speak the power of truth and perform the hooking and dispatching.
Hūṃ! This fierce vajra kīla, when wisdom arises in the realm of reality, for the sake of establishing the ten realms in this place, today the disciple will take it up.
Recite 'Oṃ Vajra Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ,' and then, at the end of the root mantra, add 'Oṃ Sarva Vighnān Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ.' While reciting, the disciple inserts the kīla into the liṅga and destroys it. If desired, other weapons can also be given to the disciple and inserted into the liṅga, as before. This can be learned from ancient texts.
Smear the liṅga with amṛta using the three syllables. First, offer it to the Protector with Hūṃ, then offer it with the mantras of all yogis, etc. The remainder is enjoyed by the disciple with the pride of the Protector. First, the disciple eats, and the remainder is offered to the giving goddess, offered to the maṇḍala, and mixed into the leftovers. Thus, one gains power over all the strength and abilities of the Protector's karma. This is the subsequent permission of the karma.
Finally, the empowerment of the torma: Hold the blazing torma on the disciple's head, visualizing it as the Protector and his retinue, and generate devotion and longing. When it comes to the top of your head, when the guru empowers you, all your diseases, evil spirits, enemies, and obstacles will be destroyed. Please believe that you will accomplish favorable conditions and the four karmas.
Recite these words, accompanied by the sound of music, recite any praise and one recitation of the mantra, and finally say: 'The glorious wisdom Protector, the perfectly endowed Lord of Hosts and his retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, be the protector of this son of lineage, accompany him like body and shadow, pacify all adverse conditions, obstacles, and disharmony, and may all favorable conditions and perfect aspirations be accomplished as desired, and may you accomplish the four karmas without negligence.' Or, a more detailed wording can be used for the empowerment.
Finally, visualize the deity of the torma dissolving into light and dissolving into the disciple, both guru and disciple visualize this. Afterwards, having received the subsequent permission in this way, it is the nature of things that the Protector will always protect and guard you without separation. You must also keep the vows perfectly pure, and in general, strive for offerings and tormas, especially on the eighth, fifteenth, and thirtieth.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཤུ་དགུ་ལ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆད་པ་དང་། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སྐུ་མི་བསྟན་སྔགས་དང་དམ་རྫས་གསང་། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲག །སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་སོགས་མཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ།། །། ༄། རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་བ། གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་བྲིས་སྐུ་དང་དར་ནག་གི་བ་དན་བཙུགས་པ་བཀོད། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་འདས་གཏོར་སྔ་མ་ལས་སྟེགས་མི་དམའ་བར་བཞག །མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེར་བསྒྲིགས་ནས། སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རྗེས་གནང་དངོས་
61-38-13b
ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་གསུམ་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བཀའ་བསྒོ། བཟླས་ལུང་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀཿཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད། འདས་གཏོར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོཿ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་རུ་ལུ་བཟླས་ལ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་མོས་སུ་བཅུག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་མཐིང་
61-38-14a
གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བ

【现代汉语翻译】
在二十九日不间断地献供朵玛，对于非器之人，不展示身形，秘密持诵真言和守护誓言的圣物。不打乌鸦和黑狗等，安住于共同和特殊的誓言中。如此宣告。弟子：主尊如何教导？等语承诺。献曼扎。从今以后等语，以及回向善根等。之后，酬谢供养等结尾的事务，按照修法进行。
如果想要仅仅进行随许灌顶，在特殊的时节准备好资具，在怙主（Mahakala，大黑天）的画像前，在曼扎（Mandala，坛城）法源三角形的中央，安置作为所依的朵玛（Torma，食子），竖立画像和黑色绸缎的幡旗。在其后方，放置比之前的圆满朵玛（指用于超度的朵玛）略高的台座。前方放置供养朵玛，左右放置血和酒，供品等随意陈设。如前进行修供，然后是随许灌顶的实际操作：弟子沐浴，驱逐邪魔，根据情况进行引导，献曼扎，祈请：大雄（Mahavira，勇士）垂听！我等具缘的聚会众，想要进入此门，祈请摄受为胜者之子！如是三次。为了清净相续，金刚阿阇黎（Vajra Acharya，金刚上师）是佛陀的荣耀！等三次。正行：本尊的灌顶，身语意的随许，敕令，念诵传承四部分。首先是本尊的灌顶：从上师的心间放射出吽字（吽，hūṃ，hūṃ，种子字），融入弟子，净化不净的身体，转变为清净的吽字。由此生起单面双臂，手持金刚杵和血颅的黑汝嘎（Heruka，饮血尊）。将明观为怙主（Mahakala，大黑天）父母的超度朵玛放置于头顶，念诵赞颂：吽！金刚巨岩坚固者，金刚之水大摄持，金刚之火炽燃者，金刚之风散布风！霍！并念诵如如（Rulu）咒语，恭敬顶礼朵玛之神，从其结合处生起的菩提心，从头顶进入。充满眉间以上，获得宝瓶灌顶；充满喉咙以上，获得秘密灌顶；充满心间以上，获得智慧灌顶；充满整个身体，观想获得第四灌顶。最后，朵玛之神融入弟子，化为蓝色光蕴。由此，在尸陀林（Sitavana，尸林）嬉戏的大殿中央，在莲花和日轮之上，从吽字（吽，hūṃ，hūṃ，种子字）生出弯刀，以吽字（吽，hūṃ，hūṃ，种子字）为标志，生起怙主（Mahakala，大黑天），按照修法观想。

【English Translation】
On the twenty-ninth, the offering of Torma (Torma, sacrificial cake) should be continuous, and to those who are not vessels, the form should not be shown, and the mantra and sacred substances of the oath should be kept secret. Refrain from hitting crows and black dogs, and abide by the common and special vows. Thus proclaim. Disciple: How did the Lord instruct? etc., with acceptance. Offer Mandala (Mandala, cosmic diagram). From this day forward, etc., and dedicate the merits. Afterwards, the concluding activities such as thanksgiving offerings should be performed according to the Sadhana (Sadhana, practice).
If one wishes to perform only the subsequent permission empowerment, then at a special time, gather the necessary implements, and in front of a painted image of Mahakala (Mahakala, the Great Black One), in the center of a Mandala (Mandala, cosmic diagram) Dharma source triangle, arrange the support Torma (Torma, sacrificial cake), the painted image, and a black silk banner. Behind it, place the previous deceased Torma (referring to the Torma for liberation) on a slightly higher platform. In front, place the offering Torma, and to the right and left, place medicine and blood. Arrange the offerings as convenient, and perform the Sadhana (Sadhana, practice) offering as before. Then, the actual activity of the subsequent permission empowerment: the disciple bathes, dispels obstacles, and after appropriate introductions, offers the Mandala, and makes the supplication: Great Hero, please consider! We, the assembly of fortunate ones, wish to enter this door, please accept us as sons of the Victorious Ones! Repeat this three times. For the sake of purifying the lineage, the Vajra Acharya (Vajra Acharya, Diamond Master) is the glory of the Buddha! Repeat this three times. The main part: the empowerment of the Yidam deity, the subsequent permission of body, speech, and mind, the command, and the recitation transmission, in four parts. First, the empowerment of the Yidam deity: from the heart of the Guru, the syllable Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiates and dissolves into the disciple, purifying the impure body and transforming it into pure Hūṃ. From this, generate Heruka (Heruka, wrathful deity) with one face and two arms, holding a Vajra (Vajra, diamond scepter) and a blood-filled skull cup. Place the deceased Torma, clear as Mahakala (Mahakala, the Great Black One) in union, on the crown of the head, and recite the praise: Hūṃ! Vajra great rock, firm one, Vajra water, great gatherer, Vajra fire, greatly blazing, Vajra wind, great scattering wind! Ho! And recite the Rulu mantra, and pay homage to the deity of the Torma, and the Bodhicitta (Bodhicitta, mind of enlightenment) arising from their union enters from the crown of the head. Filling up to the eyebrows, one obtains the vase empowerment; filling up to the throat, one obtains the secret empowerment; filling up to the heart, one obtains the wisdom empowerment; filling the entire body, one is encouraged to believe that one has obtained the fourth empowerment. Finally, due to the deity of the Torma dissolving into the disciple, one transforms into a mass of blue light. From this, in the center of the great palace of the charnel ground, on a lotus and sun disc, from the syllable Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises a hooked knife marked with Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable), generate Mahakala (Mahakala, the Great Black One), visualize according to the Sadhana (Sadhana, practice).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྟིམ་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ་པར་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་ལ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་སྲེག་པ་རྣམས་བྱའོ།། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ནི། གཏོར་མ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བཞི་པ་བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་ཚང་བའམ་སྒྲུབ་སྔགས་ཁོ་ནའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བཤད། ཁས་བླང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་
61-38-14b
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་དང་འདྲའོ།། ༸ །།ཡང་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་བྱེད་པར་འདོད་ན། གསོལ་བཏབ་དང་རྒྱུན་བཤགས་སོང་བའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་བློ་ངོར། གཏོར་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་གོང་བཞིན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཉིད་བྱས་པས་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། ༸ །།ཡང་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མི་བསྟེན་པར་བར་ཆད་སེལ་བ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། བཀའ་བསྒོའི་སྐབས་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ཅེས་པ་བོར། མགོན་པོ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་པའི་དམིགས་པ་མི་དགོས། ཁྱད་པར་ཆོས་བརྒྱུད་སེལ་ཅན་དང་ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་རིགས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་དེ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་རང་ལའང་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བས། རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་ཚིག་གིས་སྤྲོས་ཏེ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆུང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བ་དབང་བཞི་ཚང་བ་སྒྲོལ་དབང་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྱག་ལེན་དོག་པོར་མཛད་པ་དེ་ནི། གཙང་ཤོད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བདེ་གསལ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དབང་བཀའ་འབྲིང་པོ་དང་། བསྡུས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལས་འོངས་པའི་བཀའ་སྲོལ་
61-38-15a
རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། 

【现代汉语翻译】
那么就开始吧！
第二，关于身语意的加持：从上师的心间放射出光芒，将玛拉雅（Malaya，印度南部的一个地区）天铁（陨石铁）燃烧的山、八大尸陀林等自生之地，以及本尊护法（从前方的生起次第）化现出无量无边的身相，融入到弟子身上，并发出乐器的声音。同样地，也要融入咒语的字句和无量无边的法器。在这三种发出乐器声音的情况下，要猛烈地念诵咒语，并焚烧混合的香。
第三，关于朵玛的加持：将朵玛放在弟子的头顶上，观想其自身为护法，然后上师如前一样进行加持。
第四，关于念诵传承：观想从上师和前方的生起次第本尊的心间发出咒语的念珠，进入弟子的口中，围绕在心间的种子字周围，顺时针旋转。完整地念诵根本咒、近根本咒和成就咒，或者只念诵成就咒三遍。祈请‘巴札（梵文：Bhagavan，世尊）请您’等等。念诵‘巴札（梵文：Bhagavan，世尊）请您加持’的传承。
之后，讲解誓言，承诺遵守，供养供品等等，后续的仪轨与之前相同。
此外，如果只想进行朵玛灌顶，那么在祈请和忏悔之后，在弟子的心中观想：将朵玛观想为护法并迎请降临。然后如上所述，仅进行朵玛的加持，这会成为消除障碍的殊胜方法，并且有权供养食子等。
此外，对于不信奉护法，仅仅是为了消除障碍的人，在加持时，省略‘像守护神一样，像身体和影子一样伴随着’这句话。不需要观想护法融入弟子。特别是对于不属于宗派的人和未进入佛门的人进行非共同的灌顶，在当下对那个地方没有利益，对自己也会有戒律上的惩罚。如果为了名闻利养等目的而进行朵玛灌顶，那么用语言详细说明刚才所说的内容，这样过失会小一些。这个道理也应该适用于其他情况。这个灌顶的完整仪轨，与前行相关联，具备四种灌顶，包括度母灌顶，非常深奥且实践起来比较复杂，可以从藏肖巴·洛哲坚赞（Gtsang shod pa blo gros rgyal mtshan）所著的《灌顶仪轨·安乐明义》（dbang chog bde gsal don ldan）中了解。这里是中等的灌顶仪轨，以及简略的、非常简略的，这三种传承的特点都浓缩于此。

【English Translation】
Then let's begin!
Second, regarding the empowerment of body, speech, and mind: Light radiates from the heart of the master, visualizing the mountain of burning Malaya (a region in southern India) meteoric iron, the eight great charnel grounds, and other self-arisen places, as well as the Dharma protectors (from the front generation) manifesting immeasurable forms, merging into the disciple, and producing the sound of musical instruments. Similarly, merge the syllables of the mantra and immeasurable hand implements. In these three situations of making the sound of musical instruments, the mantra should be recited vigorously, and mixed incense should be burned.
Third, regarding the blessing of the Torma: Hold the Torma on the disciple's head, visualize him as the protector, and then the master performs the blessing as before.
Fourth, regarding the recitation transmission: Visualize a string of mantras emanating from the hearts of the master and the front generation deity, entering the disciple's mouth, circling clockwise around the seed syllable in the heart. Recite the root mantra, near-root mantra, and accomplishment mantra completely, or only the accomplishment mantra three times. Pray with 'Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊) please' etc. Recite the transmission of 'Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊) please bless'.
Afterwards, explain the vows, promise to keep them, offer gifts, etc. The subsequent rituals are the same as before.
Furthermore, if one only wants to perform the Torma empowerment, then after the prayer and confession, visualize in the disciple's mind: visualize the Torma as the protector and invite it to descend. Then, as above, only perform the blessing of the Torma, which will become a supreme method for eliminating obstacles, and one will have the authority to offer food and Tormas, etc.
Furthermore, for those who do not rely on Dharma protectors, but only seek to eliminate obstacles, during the blessing, omit the phrase 'accompanying like a guardian, like body and shadow'. It is not necessary to visualize the protector merging into the disciple. In particular, performing uncommon empowerments for those who do not belong to a sect and those who have not entered the Buddhist gate is not beneficial to that place at the moment, and there will also be disciplinary punishments for oneself. If one performs Torma empowerment for the sake of fame and gain, then explaining in detail what was just said will reduce the faults. This principle should also be applied to other situations. The complete ritual of this empowerment, associated with the preliminaries, possessing the four empowerments, including the Tara empowerment, is very profound and complicated to practice, which can be learned from the 'Empowerment Ritual - Blissful Clarity of Meaning' (dbang chog bde gsal don ldan) written by Tsang Shodpa Lodrö Gyaltsen (Gtsang shod pa blo gros rgyal mtshan). Here is the medium empowerment ritual, as well as the abbreviated and very abbreviated ones, the characteristics of these three lineages are condensed here.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྣམ་འགྱུར་དཔག་མེད་སྲུང་མའི་གཙོ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ལུང་གི །སྙིང་པོ་དབང་དང་བཅས་པ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
无量变化护法主，
具德黑金刚（梵文：Mahākāla，藏文：ནག་པོ་ཆེ།，伟大的黑者）。
彼之修法传承与口诀，
心要与灌顶和合也。
智慧怙主具德黑金刚之修法，附带随许之章节。

【English Translation】
Lord of limitless transformations, protector,
The glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: ནག་པོ་ཆེ།, Great Black One).
His sādhana (修法) lineage and oral instructions,
Essence together with empowerment.
A chapter on the sādhana of the wisdom protector, the glorious Mahākāla, together with അനുജ്ഞ（permission/ અનુജ്ഞཱ, anujñā）.

--------------------------------------------------------------------------------

